02-02-2008, Saat: 2:14
Sık kullandığımız Türkçe deyimleri bire bir İngilizce'ye çevirsek, ne olur acaba? Ortaya bu garip komedi çıkar.....
- Clean family girl temiz aile kızı
- Sensitive meat ball içli köfte
- Urinate quickly, satan mixes acele işe şeytan karışır
- Chicken translation piliç çevirme- Your hand is on the job, your eye
elin işte gözün oynaşta[/b]
- Leave the door december kapıyı aralık bırak
- There is no saturation to her observations
onun gözlemelerine doyum olmaz
- Man doesn't become from you senden adam olmaz
- Enter the desk sıraya gir
- Look my ram, I'm an Anatolian child, if I put, you sit. (Valla ben böyle söylemiyorum J )
bak koçum, ben Anadolu çocuğuyum, bi .............. oturursun- Master ! ! ! do something burning-turning in the middle
usta ! ortaya yanar-döner bir şey yap
- Exploded egypt has escaped to my bosphorus
boğazıma patlamış mısır kaçtı
- She is such a mother's eye girl çok anasının gözü bir kız- in every job there is a no .... her işte bir hayır vardır
kim o deme boşuna
benim ben.
öyle bir ben ki kapına gelen
baştan başa sen. -özdemir asaf
benim ben.
öyle bir ben ki kapına gelen
baştan başa sen. -özdemir asaf